The Critical-Care Pain Observation Tool (CPOT) is a valuable instrument for assessing pain in critically ill patients who cannot verbalize their discomfort. This article details the rigorous process of translating and culturally adapting the original French CPOT into Spanish, utilizing the Modified Critical Care Pain Observation Tool for Spanish-speaking populations. This meticulous approach ensures the accurate and reliable assessment of pain in diverse patient populations.
The CPOT, renowned for its robust validity and reliability, is widely recommended for pain evaluation in intensive care units (ICUs). However, the availability of a formally translated and culturally adapted Spanish version has been lacking. This project addresses this gap, providing a validated tool for Spanish-speaking healthcare professionals.
The translation and adaptation process adhered to the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures (PGP-PRO). A multidisciplinary team, including a translation expert, critical care physician, experienced ICU nurses, and the original instrument developer, collaborated to ensure accuracy and cultural relevance.
The process involved forward translation, reconciliation, back translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results, proofreading, and finalization. Each step was meticulously executed to guarantee the integrity and accuracy of the translated instrument. Minor modifications were made during the process to enhance clarity and cultural appropriateness for the target population. For example, terms related to brain injury severity were removed after consultation with the original developer, as they were deemed less relevant to pain assessment. The word “gime” (moans) was retained despite not being commonly used in Puerto Rican ICUs, as its meaning was understood and considered acceptable by experts. The final Spanish version of the CPOT underwent linguistic review to ensure proper syntax and readability.
This rigorous translation and adaptation of the CPOT into Spanish ensures that healthcare providers can confidently assess pain in Spanish-speaking ICU patients. The modified critical care pain observation tool enables more accurate pain management and improved patient outcomes. This validated Spanish version of the CPOT is now ready for implementation and validation in clinical settings, paving the way for enhanced pain management in Spanish-speaking populations. The availability of this tool is crucial for providing equitable and culturally sensitive care to critically ill patients. Future research will focus on validating the Spanish CPOT in diverse Spanish-speaking populations to further refine its applicability and ensure its effectiveness in various cultural contexts. This will contribute to a more comprehensive understanding of pain assessment and management in critically ill patients globally.